[雪莱的诗歌]试译雪莱诗歌《勃朗峰》的一些心得

本文共2060字,阅读大约需要5-7分钟。

  试译雪莱诗歌《勃朗峰》的一些心得
  《勃朗峰》 - 第三段
  -雪莱-
  有人说,一束微光是远世对沉睡灵魂的走访,
  死亡即坠入睡眠,
  于是,思想的形体得以活跃,
  远超乎活生生的清醒之躯。
  我向高处仰望,是否有一位万能上苍,
  撩开了生与死的面纱
  我是否躺卧于梦幻,
  让大地将睡梦延伸,轮回成无垠之圆
  因有这一黯然神伤,
  驱使漂泊的云朵沉浸后又再沉浸,
  直至消逝在那无形无影的大风里。
  在悠远的高处,刺向无际的穹苍,
  勃朗峰显现于雪装素裹里,休止于静谧之中。
  她让神秘的群山环抱,但只筑冰与石的堆砌。
  宽河间的溪谷,在不可探试的深度里冰封,
  蓝色仿佛是天堂悬空的倒影,
  由风铺开,积累于沉睡之间。
  风暴使人迹灭绝,只有山鹰捡回猎者的尸骨。

  豺狼在此出没,多么可怕,
  所有的倾泻,粗犷,赤裸,高不可攀,
  还有恐怖,惊慌,以及撕裂,正是这里的景色。
  哪里是地震老魔教诲年轻废墟之魔的地方
  难道这一切都只是他们的掌中玩物
  大海是否已用烈火缄默了这静寂的白雪,
  让世人永远无法解答这份秘密
  旷野仿佛自有神秘巨舌,
  教人多疑寡信,却是如此温和,
  如此庄严,如此静谧,也许人本来就该如此,
  只为了信念能与自然合为一体。
  巍峨的大山啊,你要发出声音,
  你的大声,能粉碎欺骗和悲痛的法典,
  惜天下人并非都能懂得,惟有伟大的智者和仁人,
  才能深悟,也深深扎入心底。
  一八一六年的七月,当诗人雪莱开始写诗歌《勃朗峰》时,还不满二十五岁。他的这首诗,后来发表在他和妻子玛丽合写的一本叫做《六周记事》的书里。在这本书里,雪莱和玛丽记载了他们周游法国,瑞士,德国和荷兰的一些经历和感想。
  勃朗峰(Mont
  Blonc)是瑞士阿尔卑斯山的最高峰,它位于法国和意大利的边境。

当年雪莱一来到这里,就被山区的风光吸引住了。他站在阿尔沃河(Arve
  River)的桥上,两边是香慕尼峡谷(Vale
  Chamouni),当他仰头望着高耸入云的勃朗峰时,他深深地感慨人与自然之间的关系,以及自然与信仰之间的对应。雪莱看着勃朗峰顶的雪山在云雾中时隐时现的庄观景象,写下了这首《勃朗峰》的长诗。
  《勃朗峰》全诗总长有一百四十四行,分成五个段落。雪莱采用的是自然颂诗体,韵律也并不规则。很多后来研究雪莱的学者都认为,雪莱的这首诗,看上去是像在歌颂勃朗峰的宏伟风景,但实际上,雪莱在诗中表达了他强烈的哲学思想。

他的这首诗,从很大程度上讲,是对应十八世纪英国诗人华兹沃斯(William
  Wordsworth)
  写的《丁腾修道院》那首诗的。当华兹华斯写《丁腾修道院》的时候,正是他心情最愉悦的一段时期,所以他把所有的自然环境都写得非常之美。当雪莱看到勃朗峰,并因此感慨万分之时,就想起了华兹华斯的那首诗。但显而易见地,他不完全同意华兹华斯的“自然总是美好”的观点。

雪莱认为,大自然固然美丽宏伟,人类虽也赖以大自然的供给而生存,但有时大自然也给人类带来灾害,带来毁灭。因此,从这个角度讲,雪莱用了更深一层的哲学眼光去看待大自然。他也观察到,也许只有当人类真正认识到了这一点后,才能在宗教信仰和大自然之间找到一个平衡。
  综观雪莱的这首诗,我们看到了这样的五个段落:第一个段落,主要描写大自然的力量,而这个力量是对应人的思想力量的。

第二个段落是写阿沃尔河的美丽,第三个段落,我认为也是全诗中最精彩,意义最深刻的一段,主要是通过对风景的描写,写出勃朗峰与高于人类和大自然的一位上苍的关系。在这里,雪莱似乎是想说,虽然大自然的力量不是我们人类可及的,但它足可作为我们人类的一个教训者。大自然所带来的益处和灾害,可以同时或者交替发生,一如人的意志在良善和丑恶之间不断地作选择。同时,诗歌也通过对勃朗峰的描写,说明了人类与自然的关系。在第四个段落里,雪莱又写了大山的后面有一个更大的力量。在这里,他隐喻了自然的创造力和毁灭性,就仿佛是人类的想像力。

在最后一个段落里,雪莱写到了人类想像力的重要性。雪莱不一定赞成信仰的必然性,但雪莱认为人一定不能停止自己的想像力。
  一直喜欢雪莱的诗,时常会拿出他的诗选来读。最近见到新浪博客网友HKDCSH君译出雪莱《勃朗峰》诗中的第三段,刊在他的博客上,使我欣赏不已。HKDCSH君的翻译非常准确,并且带有中国古诗的韵味,实属优美。由于HKDCSH
  君对我的博文,常不吝赐教,故使我受益匪浅。此次,他更邀我也来同译这《勃朗峰》的第三段,真是受宠若惊,只得在此从命。

试译过程中,反复领会雪莱诗的真意,其中也理解了为何HKDCSH君只选出诗中的第三段来译的用心。只惜我的古文底子和英文水准均不如HDCSH君,译不出他的古韵诗风,只得以平直之言译之,作抛砖引玉之举,祈各位网友读者翻译高手赐教。记得从前读大学时,英语翻译课上的教授,不但英文好,中文也好,他再三关照我们,翻译的事,一定要在母语的基础上下功夫。当时不甚理解,现在则深有体会矣。
感恩老师的诗歌 诗歌的由来 父爱的诗歌

You Might Also Like